Claudia Edith, Traducciones jurídicas y financieras

Toda traducción que sea importante para tu negocio necesita pasar por un proceso para que pueda llamarse traducción de verdad

Cuando se trata de esas traducciones en la que te juegas dinero, tu nombre, tus activos, tu futuro personal o empresarial, aquella que necesitas para la consecución de ese importante negocio… necesitas una traducción que tenga las máximas garantías.   

De esta forma recibes el mejor servicio posible con un precio que además se ajusta al mercado y con descuentos disponibles para colaboraciones recurrentes. Ser fiel a esta traductora te ahorrará costes.

De esta forma recibes el mejor servicio posible con un precio que además se ajusta al mercado y con descuentos disponibles para colaboraciones recurrentes. Ser fiel a esta traductora te ahorrará costes.

¿En qué consiste este proceso?

1. Análisis del texto

En esta etapa te pregunto lo que necesito saber para que la traducción llegue a un buen puerto y quedes satisfecho.

2. Documentación y traducción

La traducción, la investigación y consulta de terminología.

3. Revisión por el traductor

El traductor afina el texto final, revisa al completo el texto, la terminología, la consistencia...

4. Revisión externa

Un revisor (distinto al traductor) revisa la traducción en profundidad.

5. Control de calidad y cierre del proyecto

En este último paso confirmo la última versión que le llega al cliente. En ocasiones hace falta resolver dudas del traductor o revisor antes de cerrar el proyecto.

6. Entrega final

Entrega de la traducción final en el plazo acordado.

¿Tienes dudas escríbeme y las resolvemos?

Abrir chat
1
¿Hablamos?
Claudia the Linguist
Hola!
¿En qué puedo ayudarte?